В чем заключаются основные проблемы переводческой школы в Азербайджане. Почему невозможно читать?

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Вы скажите  –  разве у нас читают?  Не вдаваясь в подробности того, как дела обстоят с национальной литературой, где, признаться честно, что-то да делается,  мы ответим – разве переводы достойны того, чтобы читатель брал в руки очередной бестселлер на азербайджанском языке?

Без активной литературы, без переводов – язык просто перестанет развиваться. Итак, сегодня тот язык, на котором говорят, допустим, по телевидению отвечает либо государственным клише, которые да, развиты, либо же зачастую не отвечает нормам грамотной, образцовой речи. Все переводы в Азербайджане делаются уже с заведомо переводного материала — с русского, либо с турецкого языков. Тем самым, мы теряем оригинал.

Роль переводчика также значительна, и к нему предъявляются очень высокие требования. Когда вы переводите текст с одного языка на другой, перед вами может встать сразу несколько проблем. Во-первых, у каждого народа своя культура, которая отражается в языке, и в тексте могут встречаться такие вещи, которые переводчик, принадлежащий к другой культуре, может просто не чувствовать, не знать и не понимать. Это не только какие-то пословицы или крылатые выражения, это может быть и общий тон текста, то, что не выражается словами прямо, но читается между строк. Во-вторых, помимо культуры, проблемы может создать и автор текста, как особенностями своего стиля, так и образами, которые он предпочитает. Допустим, что автор текста, который вы переводите, увлекается регби, и использует образные сравнения, связанные с этим видом спорта. А вы ничего не знаете о регби, и не можете понять, о чем идет речь и как это переводить. Наконец, проблемы могут создать недостаточно широкие знания переводчика как о языке, с которого он переводит, так и его знания о мире вообще. Поясню, что я имею в виду. В дубляже одного документального фильма о Первой мировой войне рассказывалось о том, как экипаж потопленного в Индийском океане немецкого военного корабля пытался добраться до Европы. И диктор зачитывает текст о том, как тогдашние датские власти нынешней Индонезии не позволили скитальцам зайти в их порты. Все замечательно, но в данном случае переводчик решил, что английское слово Dutch означает датчан, а не голландцев, как на самом деле. Не знал он и о том, что Индонезия раньше была колонией Голландии, а не Дании. Иными словами, переводчику недостаточно просто знать язык, с которого он переводит, недостаточно хорошо владеть языком, на который он переводит, он должен быть специалистом широкого профиля и обладать широкими познаниями почти во всех сферах, иначе он постоянно рискует опростоволоситься.

Мы пообщались как с  переводчиком-фрилансером, так и с профессиональным переводчиком. В чем основные проблемы? Почему школа перевода находится в таком состоянии?

«Первая проблема заключается в отношениях между переводчиком и заказчиком, — говорит Сеймур Агаев — переводчик-фрилансер со стажем, который работает с английским и испанским языками. — Очень часто заказчики хотят сэкономить на услугах переводчика, поэтому либо просто исчезают и не выходят на связь после того, как материал был отослан, либо придираются к каждой запятой, выискивают любой маломальский повод, чтобы урезать, а может и вовсе не платить. При этом переводчик оказывается в правовом плане беззащитным перед заказчиком, потому что очень часто, в 95% процентах случаев, особенно это касается молодых переводчиков, не существует письменной договоренности. То есть не заключается соответствующий сервисный договор, вместо этого – лишь устная договоренность по телефону, на мейле, в вотсапе и так далее.

Вторая проблема же в том, что в Азербайджане хороший переводчик должен владеть не двумя, а тремя языками. То есть язык, с которого он переводит, азербайджанский и также русский, чтобы суметь покрывать все заказы рынка. К сожалению, у нас много тех, кто блестяще владеют иностранным языком, но вот с азербайджанским – беда. В итоге, когда приходит заказ на азербайджанский и русский языки, а такие заказы весьма часты, он переводит на один язык, а его перевод уже посылают другому специалисту. Это утяжеляет процесс, делает перевод дороже, побуждает фирмы экономить на услугах переводчиков, падает качество перевода, ставки делаются на более «бюджетных специалистов», а текст, который проходит двойной перевод еще более искажается от первоначального замысла.

Третья проблема – переводчик забывает о том, что ему надо уметь хорошо писать на языке, на который он переводит. Поэтому переводы получаются корявыми, с точки зрения азербайджанского или русского языков неправильными, неинтересными, их трудно читать – все это ведет к снижению качества перевода.

Ну и наконец, четвертая проблема по, скажем так, редким языкам. Если речь идет о других иностранных языках, будь тот же итальянский или французский – количество доступных переводчиков резко сужается. У нас дефицит переводчиков с итальянского или португальского языков, я молчу еще о редких языках. Все это ведет к тому, что, в частности, художественные текста переводятся с уже переводного текста, что является недопустимым».

Познакомимся и с мнением профессионального переводчика Талеха Эминоглу из издательского дома «Хан»: «Местные издательские дома предпочитают азербайджанскому слову, книги зарубежных авторов. Рынок книг переполнен иностранными авторами. Но чтобы перевести все эти книги, нужны высококвалифицированные кадры. Если смотреть на книжное дело чисто как на бизнес, что и делает большинство, если не все, то перевод посылается, кому попало, при этом заказ поступает не с языка оригинала, а, допустим, с турецкого языка. То есть необходимо перевести то, что уже переведено.  Понимать и немного говорить на турецком, добавлять этот язык в CV, не означает, что вы можете делать переводы с турецкого языка.

Вторая огромная проблема в том, что азербайджанским — грамотным, со всеми нюансами, владеют совсем немного. Все это приводит к тому, что качество перевода, оригинал текста сильно искажаются. Могу привести в пример книги Орхана Памука, которые читать на азербайджанском языке почти невыносимо».

Похожие

  • Замир Мамедов - 24 апреля 2018 В сфере туризма Азербайджана за последнее время произошли коренные изменения. Президентом Азербайджанской Республики Министерство культуры и туризма было преобразовано в Министерство культуры, а государственную политику в сфере туризма будет осуществлять новая структура – Государственное агентство по туризму. Вчера президентом Азербайджанской Республики Ильхамом Алиевым на должность председателя Государственного агентства по туризму был назначен Фуад Нагиев. Молодой государственный менеджер нового поколения Ф.Нагиев имеет многолетний опыт в сфере туризма, а до назначения на высокую должность возглавлял Национальное бюро пропаганды туризма. Следует отметить, что Национальное бюро пропаганды за короткое время провела колоссальную работу и показала, как могут работать организации нового поколения. Navigator Business Review уверен, что сферу туризма ждут большие изменения в ближайшее время и Государственное агентство по туризму окажет серьезное влияние на развитие туризма в стране.

    В сфере туризма Азербайджана за последнее время произошли коренные изменения. Президентом Азербайджанской Республики Министерство культуры и туризма было ...

  • Замир Мамедов - 23 апреля 2018 Практически каждый житель страны хорошо знаком с деятельностью ASAN Xidmət, который управлялся Государственным агентством по оказанию услуг населению и социальным инновациям при Президенте Азербайджанской Республики. Эта структура интегрировала во взаимоотношения граждан и государственных структур Азербайджана социальные инновации, обеспечила полную прозрачность взаимоотношений и стала реальным инструментом для стандартизации госуслуг. Руководителем агентства, который внедрил принципиально новый уровень госуслуг является Инам Керимов. Собрав отличную команду молодых чиновников нового поколения и используя имеющиеся ресурсы, И.Керимов смог максимально эффективно реализовать замыслы высшего руководства страны. Наверняка оценив результаты Президент Азербайджана Ильхам Алиев назначил Инама Керимова на должность министра сельского хозяйства. Navigator Business Review считает, что новое назначение является одним из самых значительных за последние несколько лет и реально может дать синертегический эффект  аграрному сектору страны. Ведь не секрет, что наша страна делает все возможное, чтобы переориентироваться с нефтяной экономики на ненефтяную. При всех возможных перспективах, именно сельское хозяйство имеет реальный потенциал роста. Буквально несколько дней назад Navigator Business Review публиковал статью на эту тему. 2018-2020 гг. будут чрезвычайно важными для развертывания новой стратегии в сельском хозяйстве и формирования новых условий для развития. В аграрном секторе, как нигде, требуется реализация вертикали «государство-бизнес», что позволит развивать наиболее перспективные сегменты, оказывать господдержку на основе западного опыта. Действительно, эта отрасль экономики очень специфична и требует иного подхода. Поэтому, сельскому хозяйству требовался именно руководитель, способный мыслить современно и готовый внедрять инновации. Назначение чиновника, который на деле доказал как может не только эффективно управлять крупной госкорпорацией (а ASAN Xidmət по сути и является госкорпорацией нового поколения), но и систематично внедрять инновации и привлекать образованную молодежь в команду, является именно тем шагом, столь необходимым для приоритетной отрасли страны на ближайшие как минимум 10 лет. Азербайджан сегодня имеет все шансы превратить аграрный сектор в один из самых инновационных отраслей в мире. Инам Керимов именно тот человек, который нужен был отрасли и высшее руководство страны именно с этим пониманием поручило ему полностью преобразовать сельское хозяйство и многократно увеличить экспортный потенциал. Navigator Business Review уверен в том, что сельское хозяйство Азербайджана в самое ближайшие время ждут положительные перемены.

    Практически каждый житель страны хорошо знаком с деятельностью ASAN Xidmət, который управлялся Государственным агентством по оказанию услуг населению и со ...

  • Замир Мамедов - 19 апреля 2018 В последние годы Азербайджан активно ведет государственную политику по переориентации экономики, пытаюсь сделать акцент на альтернативных сферах и снизить зависимость от добывающей отрасли.  Одной из таких сфер является туризм, о которой не пишет и не говорит только ленивый. Мнения почти всегда субъективные и носят эмоциональный характер. Кто-то говорит, что мы очень сильно развиваемся в туризме, а кто-то очень негативно относится к тому, что делается в сфере гостеприимства и отельного бизнеса в нашей стране. Но есть одна международная организация, которая ежегодно оценивает влияние туризма конкретно на экономику. Речь идет о Совете Всемирной экономики и туризма (WTTC), некоторые аналитические выкладки которого мы решили опубликовать. К слову, организация уже 25 лет по разным индикаторам оценивает влияние туризма на экономику 184 стран мира. По отчету 2017 года, опубликованному об Азербайджане, доля туризма в ВВП Азербайджана после 2014 года характеризуется растущей тенденцией. Число занятых в туристической отрасли Согласно отчету, в 2017 году только 3,8% занятых в Азербайджане  приходились на туризм. Другими словами, в прошлом году в туристической сфере нашей страны было 173,5 тыс. занятых. Примечательно, что в околотуристической сфере занятых гораздо больше – 611 тыс (13,2% от общего числе рабочих мест). В этот сегмент включены сегменты, которые косвенно имеют отношение к туризму. По прогнозам  WTTC, в 2028 году в сфере туризма Азербайджана будет работать 246 тыс. человек или 5,3% от числа занятых в стране на тот период. В 2028 году в «околотуристической отрасли» будет занято 834 тыс. человек или 18,1% от общего числа занятых в стране на тот период. Сколько заработает Азербайджан в 2028 году   Согласно данным WTTC, Азербайджан от туризма заработал 2,8 млрд. манатов или 4,2% ВВП. Косвенная прибыль от туризма по итогам прошлого года составила 9,7 млрд. манатов или 14,6% ВВП. Международная организация прогнозирует прибыль Азербайджана от туризма в 2028 году на сумму в 5,3 млрд. манатов или 5,6% от ВВП. Косвенная прибыль от туризма в целом составит в 2028 году – 18,5 млрд. манатов или 19,3% ВВП. В этом году планируется прибыль от туризма на 6,3% в сравнении с показателями 2017 года. Рост косвенной прибыли составит 5,9%. Сколько туристов ждать в 2018 году Согласно данным, представленным WTTC, Азербайджан в 2018 году посетят 2,125 млн. зарубежных туристов. Не очень обнадеживают прогнозы WTTC по численности туристов в 2028 году. Через 10 лет нашу страну посетят всего лишь 3,235 млн. туристов.      

    В последние годы Азербайджан активно ведет государственную политику по переориентации экономики, пытаюсь сделать акцент на альтернативных сферах и снизить ...

Добавить коментарий

Войти с помощью: